TEXTO DA QUESTÃO 92
La Sala II de la Cámara de Casación Penal ordenó que Marcela y Felipe Noble Herrera, los hijos adoptivos de la dueña de Clarín, se sometan “a la extracción directa, con o sin consentimiento, de mínimas muestras de sangre, saliva, piel, cabello u outras muestras biológicas” que les pertenezcan de manera “indubitable” para poder determinar si son hijos de desaparecidos. A Sala II da Câmara de Cassação Penal ordenou que Marcela e Felipe Noble Herrera, os filhos adotivos da dona do Clarín, se submetam “à extração direta, com ou sem consentimento, de amostras mínimas de sangue, saliva, pele, cabelo ou outras amostras biológicas” que lhes pertençam de maneira “indubitável” para poder determinar se são filhos de desaparecidos.
La Sala II de la Cámara de Casación Penal ordenó que Marcela y Felipe Noble Herrera, los hijos adoptivos de la dueña de Clarín, se sometan “a la extracción directa, con o sin consentimiento, de mínimas muestras de sangre, saliva, piel, cabello u outras muestras biológicas” que les pertenezcan de manera “indubitable” para poder determinar si son hijos de desaparecidos. A Sala II da Câmara de Cassação Penal ordenou que Marcela e Felipe Noble Herrera, os filhos adotivos da dona do Clarín, se submetam “à extração direta, com ou sem consentimento, de amostras mínimas de sangue, saliva, pele, cabelo ou outras amostras biológicas” que lhes pertençam de maneira “indubitável” para poder determinar se são filhos de desaparecidos.
El tribunal, así, hizo lugar a un reclamo de las Abuelas de Plaza de
Mayo y movió un casillero una causa judicial que ya lleva diez años de
indefinición.
O tribunal, assim, deu lugar a uma
reclamação das Avôs da Praça de Maio e moveu do arquivo uma causa
judicial que já leva dez anos de indefinição.
Sin embargo, simultáneamente, fijó un límite y sólo habilitó la
comparación de los perfiles genéticos de los jóvenes con el ADN de las
familias de personas “detenidas o desaparecidas con certeza” hasta el 13
de mayo de 1976, en el caso de Marcela, y hasta el 7 de julio del mismo
año en el de Felipe.
Entretanto, simultaneamente, fixou um
limite e somente habilitou a comparação dos perfis genéticos dos jovens
com o DNA das famílias de pessoas “detidas ou desaparecidas com certeza”
até 13 de maio de 1976, no caso de Marcelo, e até 7 de julho do mesmo
ano no caso de Felipe.
La obtención del material genético no será inmediata, ya que algunas
de las partes apelarán y el tema inevitablemente desembocará a la Corte
Suprema, que tendrá la palabra final sobre la discusión de fondo.
A obtenção do material genético não será
imediata, já que algumas das partes apelarão e o tema inevitavelmente
desembocará na Corte Suprema, que terá a palavra final sobre discussão
de fundo.
“Es una de cal y otra de arena, es querer quedar bien con Dios y con
el diablo”, resumió la presidenta de Abuelas, Estela Carlotto, su
primera impresión de la resolución que firmaron Guillermo Yacobucci,
Luis García y Raúl Madueño.
“É uma (pá) de cal e outra de areia, é
querer ficar bem com Deus e com o diabo”, resumiu a presidente da Avós,
Estela Carlotto, sua primeira impressão da resolução que assinaram
Guilhermo Yacobucci, Luis García e Raúl Madueño.
Aun así la evaluó como “un paso importante” porque determina que “sí o
sí la extracción de sangre o de elementos que contengan ADN debe
proceder”.
Ainda assim a avaliou como “um passo
importante” porque determina que “sim ou sim a coleta de sangue ou de
elementos que contenham DNA deve acontecer”.
“Lo que nos cayó mal”, acotó, es “la limitación” temporal que
permitirá que la comparación se haga sólo con un grupo de familias.
“O que nos caiu mal”, anotou, e “a limitação” temporal que permitirá que a comparação se faça somente com um grupo de famílias.
“Seguimos con la historia de que acá hay de primera y de segunda.
¿Por qué todos los demás casos siempre se han comparado con el Banco (de
Datos Genéticos) completo y en éste no?” se preguntó.
“Seguimos a história de que aqui há de
primeira e de segunda. Por que todos os demais casos sempre se hão
comparado com o Banco (de Dados Genéticos) completo e neste não?”
perguntou.
HAUSER, I. Disponível em: www.pagina12.com.ar. Acesso em: 30 maio 2016.
Nessa notícia, publicada no jornal argentino Página 12,
citam-se comentários de Estela Carlotto, presidente da associação
Abuelas de Plaza de Mayo, com relação a uma decisão do tribunal
argentino. No contexto da fala, a expressão “una de cal y otra de arena”
é utilizada para
(A) referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação.
(B) destacar a inevitável execução da sentença.
(C) ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação.
(D) criticar a coleta compulsória do material genético.
(E) enfatizar a determinação judicial como algo consolidado.
(A) referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação.
(B) destacar a inevitável execução da sentença.
(C) ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação.
(D) criticar a coleta compulsória do material genético.
(E) enfatizar a determinação judicial como algo consolidado.
RESOLUÇÃO DA QUESTÃO 92
A questão é de interpretação de textos. O enunciado que saber para que é utilizada a expressão “una de cal y otra de arena” dentro do contexto do texto.
Vamos olhar para cada alternativa da questão.
A alternativa “A” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão em questão nada tem a ver com a aplicação imediata da decisão judicial. Aliás, o primeiro período indica que a decisão da “Sala II de la Cámara de Casación Penal” é para ser executada imediatamente. O período informa que a “Cámara” ordenou que Marcelo e Felipe Noble Herrera se submetam aos procedimentos de extração de amostras biológicas.
A alternativa “B” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para destacar a inevitável execução da sentença. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão em questão nada tem a ver com a execução da decisão judicial. Na realidade, a expressão é utilizada para questionar o conteúdo da decisão.
A alternativa “C” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação. ISSO ESTÁ CORRETO. A expressão equivale à expressão em Português “fazer duas coisas antagônicas ao mesmo tempo”. No texto, quando a presidenta das Avós da Praça de Maio fala “Es una de cal y otra de arena”, ela está querendo dizer que a Justiça está sendo parcial, está ironizando dizendo que a Justiça está dando uma decisão para ficar bem com os dois lados da questão. Isso também pode ser visto na fala “es querer quedar bien con Dios y con el diablo”.
A alternativa “D” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para criticar a coleta compulsória do material genético. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão tem sim um tom de crítica, mas não em relação à coleta do material. A crítica é em relação ao conteúdo da decisão que manda coletar as amostras biológicas.
A alternativa “E” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para enfatizar a determinação judicial como algo consolidado. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão não tem o objetivo de enfatizar a determinação da decisão. A expressão vem criticar, ironizar o conteúdo da decisão judicial.
A alternativa correta é a letra “C”.
A questão é de interpretação de textos. O enunciado que saber para que é utilizada a expressão “una de cal y otra de arena” dentro do contexto do texto.
Vamos olhar para cada alternativa da questão.
A alternativa “A” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para referir-se ao fato de a decisão judicial não implicar a sua imediata aplicação. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão em questão nada tem a ver com a aplicação imediata da decisão judicial. Aliás, o primeiro período indica que a decisão da “Sala II de la Cámara de Casación Penal” é para ser executada imediatamente. O período informa que a “Cámara” ordenou que Marcelo e Felipe Noble Herrera se submetam aos procedimentos de extração de amostras biológicas.
A alternativa “B” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para destacar a inevitável execução da sentença. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão em questão nada tem a ver com a execução da decisão judicial. Na realidade, a expressão é utilizada para questionar o conteúdo da decisão.
A alternativa “C” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para ironizar a parcialidade da Justiça nessa ação. ISSO ESTÁ CORRETO. A expressão equivale à expressão em Português “fazer duas coisas antagônicas ao mesmo tempo”. No texto, quando a presidenta das Avós da Praça de Maio fala “Es una de cal y otra de arena”, ela está querendo dizer que a Justiça está sendo parcial, está ironizando dizendo que a Justiça está dando uma decisão para ficar bem com os dois lados da questão. Isso também pode ser visto na fala “es querer quedar bien con Dios y con el diablo”.
A alternativa “D” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para criticar a coleta compulsória do material genético. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão tem sim um tom de crítica, mas não em relação à coleta do material. A crítica é em relação ao conteúdo da decisão que manda coletar as amostras biológicas.
A alternativa “E” afirma que a expressão “una de cal y otra de arena” é utilizada no contexto do texto para enfatizar a determinação judicial como algo consolidado. ISSO ESTÁ ERRADO. A expressão não tem o objetivo de enfatizar a determinação da decisão. A expressão vem criticar, ironizar o conteúdo da decisão judicial.
A alternativa correta é a letra “C”.
http://especiais.g1.globo.com/educacao/enem/2016/correcao-provas-enem/#resposta
0 Comentários